乐读窝

书评

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
乐读窝 > 书评 > 纪念毛泽东诞辰130周年 丨《毛泽东诗词》(中英对照)出版背后的故事

纪念毛泽东诞辰130周年 丨《毛泽东诗词》(中英对照)出版背后的故事

时间:2024-01-16 02:56:02

毛泽东同志是中国共产党、中国人民解放军、中华人民共和国的主要缔造者。今年是毛泽东同志诞辰130周年,外文出版社推出相关著作,深切缅怀毛泽东同志。
   
   
    ▲近日出版的《毛泽东诗词》(中英对照)
    《毛泽东诗词》(中英对照)原版由我社出版于1976年。此次重版推出,为致敬经典,我们在内容上与1976年版完全一致,以中英对照形式收入39首毛主席诗词;在装帧设计上还原经典:小八开精装本,封面紫红绸面烫金,护封为象牙白底色印梅花图案。正文附毛主席在庐山的照片以及用宣纸精印的毛主席手迹《忆秦娥·娄山关》一词。全书端正大气、典雅精美,具有珍贵的赏析、收藏、纪念价值。
   
    ▲毛主席手迹《忆秦娥·娄山关》
    这一版本的《毛泽东诗词》编选及翻译工作审慎严谨,1976年出版前经毛泽东同志和中央政治局常委审阅同意,曾作为国礼送给访华的美国前总统尼克松。译者均为学术翻译大家,叶君健、钱锺书、乔冠华、赵朴初、美国专家苏尔??艾德勒等人先后都参加了翻译、改稿、定稿工作。
    据我社编审吴寿松老师《为赠送尼克松总统而出版的<毛泽东诗词>》一文记载,1972年2月21日,尼克松在周总理主持的欢迎晚宴上致祝酒辞时,引用了一段毛泽东诗词:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”第二天,尼克松游览八达岭长城时,又吟诵毛泽东的诗词《沁园春·雪》,并向我国外交部人员表示,希望能看到《毛泽东诗词》英译版。通过毛泽东诗词,尼克松传达了美国希望与中国只争朝夕、建立良好国际关系的愿望。这个事件一时传为对外文化传播领域里的佳话。
    根据相关档案记载,毛主席本人对本书的诗词翻译工作非常重视。1964年1月,毛主席应英译者的请求,就自己诗词中的一些词句,一一作了口头解释,共32处,涉及22首诗词,2000余字。当时定稿小组对译文的要求是:既要“信”,包括意义、意境和政治方面的“信”;还要“雅”,即具有相当高水平的“诗”,而且是现代“诗”,因为原诗词表达的是生气勃勃的现代生活和思想,不仅仅是旧体诗词的古香古色。在这些严格要求下,经过多位有着深厚中西文化素养的译者协同努力,翻译工作终得以完成。
   
    ▲《毛泽东诗词》内文页
    本书1976年出版后即引起广泛关注,当时世界多个国家都出版了毛泽东诗词的译本,而这些译本大都是由本书转译的,该版本无疑为海内外读者架起了一座交流的桥梁,不仅传播了中国优秀诗词文化,还为当时的外交活动赢得极大空间,达到了文化交流与政治外交的双重效果。现在该版本在全球已有超过400家图书馆收藏。
    在今天,在毛泽东同志诞辰130周年之际,让我们重温经典,再次感悟毛泽东诗词中蕴含的深刻思想内涵、美学意蕴,感受这鼓舞人心的崇高精神力量和风范。
   
   

热门书籍

热门文章