乐读窝

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
乐读窝 > 杂志 > 何为“密沙华”酒

何为“密沙华”酒

时间:2024-11-08 11:52:58

古代阿拉伯诸国为美酒飘香之地,最初的蒸馏酒工艺即始于阿拉伯。那里的“密沙华”酒,又写作“眉思打华”,一度盛名远播,漂洋过海,闻名于宋代中国。

“密沙华”酒见载于《宋史·层檀国传》中。层檀国,又名层拔国,位于东非海岸。书中在介绍这个“海道便风行百六十日”、距宋遥远的异国物产时说道:

谷有稻、粟、麦,食有鱼,畜有绵羊、山羊、沙牛、水牛、槖驼、马、犀、象,药有木香、血竭、没药、鹏砂、阿魏、薰陆。产真珠、玻璃、密沙华三酒。(《宋史·层檀国传》)

《宋史》中的这段记载应该采自马端临撰《文献通考》:

有稻、粟、麦,食有鱼,畜有胡羊、山羊、沙牛、水牛、槖驼、马、犀、象,药有木香、血竭、没药、鹏砂、阿魏、薰陆。产珍珠、玻璃、密沙华三酒。(《文献通考·四裔考九·层檀》)

由于二书文字有脱漏,文中的“密沙华”酒,一度被误会成密酒、沙酒和华酒等三种酒(参许永璋《层檀国试探》,《世界历史》1993年第5期)。许永璋先生的上述看法,应该是从冯承钧先生的相关论述中引申出来的。冯先生《诸蕃志校注》云:“波斯语名蒲萄酒曰mei,殆为密字之对音,波斯语及阿剌壁语名果酒曰Sharab,殆为沙字之对音。”(冯承钧《诸蕃志校注》,中华书局,1956,55页)又宋赵汝适《诸蕃志》卷上“大食国”条记载:“果实皆甜无酸,取蒲萄汁为酒,或用糖煮香药为思酥酒,又用蜜和香药作眉思打华酒,其酒大暖。”于是许先生认为:这样看来,“密酒”即葡萄酒,“沙酒”即果酒(或为思酥酒),再加上一种“华酒”(或者是以蜜和香药制成的眉思打华酒的简称),合起来故称“密、沙、华三酒”。

实际上《宋史》的编撰者因袭《文献通考》之误,在这里漏掉了葡萄、千年枣二物。关于层檀国物产的记载最早见载于宋周煇《清波别志》:

有稻、麦、粟,胡羊、山羊、沙牛、水牛、驼、马、鱼、犀、象,薰陆、沉水香、血竭、没药、鹏砂、阿魏、苏合香、真珠、玻璃,葡萄、千年枣、蜜沙华三酒。(《清波别志》卷二“层檀”条)

经过比勘可以发现,《宋史》中的“密沙华”又写作“蜜沙华”,自可不论,但其前脱漏“葡萄、千年枣”五字。李焘修《续资治通鉴长编》时两度转载了《清波别志》中的相关内容,系于11世纪下半叶,初见北宋熙宁四年(1071)秋七月戊子条,又见元丰六年(1083)春正月己丑条①,均作“葡萄、千年枣、密沙华三酒”,亦可佐证。《文献通考》《宋史》所载,几经转抄,已失其真。确如张星烺先生认为:“《宋史》此处当然有脱误。仅密沙华一物不能称三酒也。”(张星烺编注、朱杰勤校订《中西交通史料汇编》第2册,中华书局,1978,258页)即密沙华是一种酒,与葡萄、千年枣合称“三酒”。

那么,密沙华酒究竟是一种什么样的酒?新近有观点认为“密(蜜)沙华酒”就是蜜糖酒(参周运中《宋代交通中国的层檀国考》,《海交史研究》2014年第2期)。作者把层檀国蜜沙华酒的“蜜”字去掉,把麻离拔国思酥酒的“酥”字改成“龢”,进一步推断“沙华”即“思龢”,就是阿拉伯语中的“糖”,从而得出结论:蜜沙华酒就是用糖煮香药做成的蜜糖酒。考据最贵直接,这样弯子绕得太大,有“削足适履”之嫌,令人生疑。

我们认为,层檀国的密沙华酒是麻离拔国的眉思打华酒。《宋史·层檀国传》称“人语音如大食”,无独有偶,文献记载同一时期的阿拉伯半岛还流行一种“眉思打华”酒。宋周去非《岭外代答》称大食之麻离拔国:

地少稻米,所产果实甜而不酸,以蒲桃为酒,以糖煮香药为思酥酒,以蜜和香药作眉思打华酒,暖补有益。(周去非《岭外代答·大食诸国》)

上引赵汝适《诸蕃志》卷上“大食国”条记载即转抄于此。既然“密沙华”酒与“眉思打华”酒,同一时期同样作为古代阿拉伯地区的名酒而盛名远播,且同为阿拉伯语而读音相近,我们认为二者所指实为同一种事物,即东非海岸层檀国的“密沙华”,来自阿拉伯半岛麻离拔国的“眉思打华”。

密沙华酒的性质是蒸馏酒,而非普通的发酵酒。我们可以利用外国人编写的阿拉伯语词典加以证明。已知“眉思打华”酒以“蜜和香药”合成,其特点是“大暖”或“暖补有益”。阿拉伯语misṭâr:newintoxicatingwine(F.Steingass.Thestudent'sArabic-Englishdictionary.London,W.H.Allen&co.,1884.P.1000),新酿制的醉人的酒。Intoxicating,醉人的,令人陶醉的,使兴奋的。用于酒类,特指蒸馏的而非发酵的。波斯人也从阿拉伯语中借用了这个词,mistār:headywine(F.Steingass.AcomprehensivePersian-Englishdictionary,includingtheArabicwordsandphrasestobemetwithinPersianliterature.London:Routledge&K.Paul,1892.P.1237),意思是“使人易醉的酒”,显然指蒸馏酒。“眉思打华”与阿拉伯语misṭâr音义相合,可以勘同①。“密沙华”则是“眉思打华”之外,对阿拉伯语misṭâr的另一种音译。

综上所述,“密沙华”,是“眉思打华”的异写,非指“密、沙、华三酒”,乃是阿拉伯语misṭâr的音译。密沙华酒的原产地并非东非海岸,而是阿拉伯半岛,是11世纪下半叶产于阿拉伯半岛如麻离拔国等地的一种蒸馏酒,用蜜和香药合成。由于乙醇浓度高于原发酵产物的各种酒精饮料,所以具有“大暖”“暖补”“易醉”的特点。该酒在东非海岸的层檀国,与葡萄酒、千年枣酒合称“三酒”,闻名于宋代中国。层檀国由海道入贡于宋,“经勿巡逻、古林、三佛齐国乃至广州”(《宋史·层檀国传》)。由此可见,北宋时期中国人已经知道了阿拉伯蒸馏酒,不排除其时有实物从海道由南亚传入广州而至中国的可能。关于中国蒸馏酒的起源,众说纷纭,其中元代说和宋代说长期相持不下,这类史料或可作为宋代说的佐证。

(作者单位:宁夏大学西夏学研究院)

①李焘《续资治通鉴长编》凡两见:一见卷三三二“元丰六年春正月己丑”条:“有稻、麦、粟,胡羊、山羊、沙牛、水牛、驼、马、鱼、犀、象,薰陆、木香、血竭、没药、鹏砂、阿魏、苏合油、真珠、玻璃,葡萄、千年枣、密沙华三酒。”一见卷二二五“熙宁四年秋七月戊子”条,但漏掉“粟”字。

①杨武泉先生疑“眉思打华”为拉丁文Mistura之音译,意为“合剂”,诸合成药剂,皆冠以此名(见《岭外代答校注》,中华书局,1999,103页)。本文不取。

①何芳川先生认为,层檀国即层拔国,在东非海岸。阿拉伯语称地区为“巴尔”,而波斯语中,则常称某某地区为某某“斯坦”,故东非僧祇地区(黑人之地)称为“僧祇斯坦”,译作“层檀”;又称为“僧祇巴尔”,译作“层拔”。见何芳川《层檀国考略》,《社会科学战线》1984年第1期。
   

热门书籍

热门文章