窦卫霖华东师范大.."/>
乐读窝

杂志

保存到桌面 | 繁体 | 手机版
传记回忆文学理论侦探推理惊悚悬疑诗歌戏曲杂文随笔小故事书评杂志
乐读窝 > 杂志 > 试析《习近平谈治国理政》对外传译的成功模式

试析《习近平谈治国理政》对外传译的成功模式

时间:2024-11-06 11:42:04


    窦卫霖华东师范大学教授、博导

习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出:“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”对外传播翻译(简称“传译”)是建设对外话语体系的一个重要环节。本文试图通过对《习近平谈治国理政》对外传译成功实践的分析,总结其成功传译的特点,探索提高对外传译效果的经验和规律。

一、《习近平谈治国理政》对外传译的成功实践

翻译从本质上讲是一个信息传递过程,翻译是传播的手段,传播是翻译的目的。传播效果既包含接受者对翻译产品的认可程度,也包括对传播者希望通过话语所要传播的内容的认识符合程度。从媒体反馈、受众接受度和海外收藏这三个大方面可以看到《习近平谈治国理政》对外传译的极大成功。

1.外界反馈好

首先,《习近平谈治国理政》的内容赢得了国际媒体的好评。正如德国汉学家南因果说,许多外国人都希望知道中国领导人是如何治理诺大一个国家的,此前一直没有找到一个令人满意的答案,用多语种出版发行中国国家主席的这本书,并试图对这个问题给予解答,真是令人欣喜。①

其次,《习近平谈治国理政》的内容表述方式得到国际媒体的广泛认可。习主席演讲中的故事受到了受访国家的积极评价,激起了受众的强烈共鸣。俄罗斯新闻编辑安娜表示演讲中的故事让人深有感悟:“我以前并不知道库里申科,但习近平主席竟然能够在演讲中谈到我们国家的英雄,一下拉近了我们之间的距离,我觉得很亲近。”她还说,“习近平主席在演讲中讲到别斯兰人质事件,我很意外,也很感动,这在欧洲其他国家或者美国领导人的演讲中从来没有过,说明他重视并尊重俄罗斯人民。”②埃及前驻华大使马哈茂德•阿拉姆说:“习近平是在用一种最朴实的方式宣示中国的外交理念,显示出中国新领导人丰富的智慧。演讲非常朴实,没有追求华丽的句式,这表明中国新一代领导人务实和脚踏实地的作风,拉近了中国与世界的距离。”③习近平话语中通俗的带有生活气息的比喻也很能引起听众的兴趣。以“鞋子理论”为例,巴西资深记者和中国问题专家卡洛斯·塔瓦雷斯对“鞋子理论”的表述非常赞赏:这一语新奇大方,包含朴素的哲学思想又寓意丰富。④

2.受众接受度高

美国著名语言学家及翻译家尤金·A·奈达指出,翻译即交际,交际是否有效要看听众或者读者获得了什么,不能仅仅停留在词汇、语法和修辞层面上的一一对比,而是要看他们对译文到底正确理解了多少,又有多少能够认同。⑤为了解中国政治话语对外翻译的接受程度,我们对英语母语的大学生和留学生进行了一次问卷调查。调查对象为2015暑期来华东师范大学参加“ChinaProgram”的100名英国大学生、在华师大学习汉语的英语母语留学生和在澳大利亚悉尼大学学习的英语母语学生。调查方法是,对来华的留学生面对面发放了100份纸质调查问卷,对悉尼大学的学生利用SurveyMonkey问卷调查软件发放电子问卷100份,加在一起一共收回问卷110份,其中有效问卷90份。

问卷选择了10个核心词汇:“一带一路”、“不任性”、“中国特色社会主义”、“科学发展观”、“生态文明”、“全面建设小康社会”、“素质教育”、“新型大国关系”、“外向型经济”、“不折腾”,每个词汇列出了现有的4-5种翻译方法,并将其置于上下文的语境中,请他们选择哪种翻译最能接受并给出原因。这些术语的英语翻译选自中央编译局、中国外文局和新华社的官方出版物英文版和官方网站,以及参与中央文献翻译者撰写的相关学术期刊文章。从调查中发现,被调查对象对10个政治词汇大都是能够理解的,对哪种翻译方法更能理解也给了很好的反馈。从比较推崇的翻译方法来看,概括性的评价包括该译法“最流畅”“最容易理解”“信息清楚简单”“听上去更自然”“信息传递更扼要”“解释性更强”“更有效”“更能传递信息”“意思最明确”“更有逻辑性”“简短好记”等等。从作答的数据统计结果来看,意识形态的差异是影响受众理解中国政治术语的重要原因。由于中国和其他英语国家不同的政治制度和意识形态,母语为英语的人很难完全理解中国的政治术语,但尽管如此,一些中国政治译名经推广与传播后而形成的具有中国特色的外交话语,接受度仍然是较高的。

3.海外收藏多

《习近平谈治国理政》在海外的传播效果还可通过分析收藏该书的世界各大图书馆的数量及其分布来侧面评判。管永前借助于世界上最大的联机计算机图书馆中心数据库,从世界各地一万多家图书馆的文献资源中搜索分析,海外收藏该书英文版的图书馆有153家,中文版92家,法文版11家,西班牙文版5家,葡萄牙文版2家,日文版1家。从语种来看,收藏英文版本的图书馆最多,中文版本次之;从国别来说,主要分布在美国、澳大利亚、英国、加拿大等,而美国占有压倒性优势。⑥

二、《习近平谈治国理政》对外传译对传统模式的突破

1.对中国政治话语表述方式的突破

《习近平谈治国理政》在国际上受到欢迎,重要的原因在于随着中国国力的日益增强,中国当代政治话语受到全世界前所未有的极大关注,同时也与习近平主席改变中国官方话语表述风格直接相关。

该书不仅从对外传递习近平和中央领导集体关于治国理政的理念与实践的内容上,回应了国际社会对一个正在走向世界舞台中心的大国的关注,全面系统回答了新的时代条件下中国发展的重大理论和现实问题,同时也向世界传递出中国作为负责任的大国与国际社会合作共赢的信号。该书虽是一本政治著作,但领导人以事明理的朴实而生动的话语风格也比较容易被读者所接受,改变了中国政治话语空话、套话的生硬表达方式。笔者对该著中收录的23篇习近平的国际演讲进行了话语分析,发现这些演讲有一个最大的共同点——亲民性,其秘诀一是“善讲故事”,二是“博引经典”,三是“巧借形象”,四是“广用俗语”。讲述故事旨在增强语言感染力,加深两国人民之间的理解和友谊;引用外国经典易于拉近与对象国民众的距离,产生共鸣和认同感;借用隐喻、使用本国经典有利于传播中国文化,加深别国人民对我国文化的了解和理解;广用俗语更贴近百姓,平易近人,产生亲切感。⑦
    2.对有效翻译政治话语策略的运用

笔者对《习近平谈治国理政》一书的中、英版本建立了平行语料库,分析了其英语翻译特色,经过对原文和译文的对比研究后发现,该书的英语翻译在准确忠实于原文的基础上,灵活运用了多种翻译策略,不仅尊重受众的语言习惯,实现源语到译入语的语言风格合理转换,而且注重译文中的情感内涵,再现中国政治话语新风格,获得了良好的传播效果。例如,习近平主席在23篇国际演讲中共讲述故事11个,引用经典40个(其中引用本国经典26个,外国经典14个),借用隐喻52个,使用俗语13处。译文主要采用了直译、化译和回译三种方法来再现习近平主席讲故事、引经典、借隐喻和用俗语等具体话语特色。故事的翻译主要使用了化译法,重在再现其情节性和感染力;对象国经典的翻译主要使用回译法,希望以此增加对象国民众对话语的熟悉度和亲近感;译者主要使用了直译法来翻译本国经典和俗语,以突出中国文化内涵,凸显语言的平易性和大众化。国家领导人的亲民话语特征在该书英译本中通过多种翻译方法得到了较好的再现。⑧

3.对传统发行模式的突破

《习近平谈治国理政》由中国国务院新闻办公室会同中共中央文献研究室、中国外文局编辑,2014年9月28日由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种向全球出版发行。自问世以来,在全球范围内引起巨大反响,得到了不少国际政要、专家的积极评价。至2015年9月底,该书全球发行量已经突破530万册,截至2015年6月初,海外发行40余万册,覆盖全球30多个国家和地区,创下改革开放以来中国国家领导人著作海外发行的最高纪录。该书首先选择最有影响力的国际书商聚集地德国法兰克福国际书展举办首发式,此后还在美国、俄罗斯、英国、法国、埃及、莫斯科、秘鲁等多国的首都或重要城市举办研讨会、座谈会。通过海外主流渠道拓展工程开辟的销售网络,在美国数百家实体书店上架销售。至2015年9月初,美国最大的连锁书店巴诺书店,有177家保持在架销售;此外,还有200多家独立书店以及主要华文书店销售该书。从被动发行到主动发行,从依赖主渠道到主、分渠道并举,从只管发行到发行与座谈、评论、研讨等多种传播形式相结合,新型发行模式逐渐形成。

三、《习近平谈治国理政》对外传译成功的启示

1.顶层设计,理直气壮地传播我们的政治理念

如今国际社会对中国充满希望和期待,《习近平谈治国理政》顺应这一趋势,阐述了“命运共同体”、“新型大国关系”、“一带一路”、“中国梦”等一系列充满睿智的新理念新倡议,事实证明是能被大多数外国受众理解的。所以,中国政治话语在对外传播深具民族生命力的、富有中华民族烙印的价值观问题上,应该表现出积极主动的姿态,以必要的价值自信、文化自信和理论自信向世界展现和弘扬中国在价值观念和精神世界领域为全人类所做的贡献。通过顶层设计,讲好“中国故事”,发出中国声音,向国际社会介绍中国的历史和现状,勾勒中国的未来走向,并努力消除世界各地对中国现状和未来发展方向的误解。与此同时,把自身的政策主张融入国际舆论之中,把本国的外交政策描述成对国际舆论的回应。

2.整合资源,构建政治话语对外传译研究体系

《习近平谈治国理政》对外传译的成功是集传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象与效果于一体的综合努力成果。我国国家领导人讲话、官方文件、官方报告的起草和发布有很完备的系统,但在运用于国际交往、国际传播方面,统一协调、整合资源方面还不够系统、不够协调。我国政治话语在对外发布、对外传播时,怎样组织、怎样翻译、怎样反馈、怎样改进?现在有不少部门关心,但系统整合、专门研究的部门不够明确,责任也不够清晰。应建立专门的研究部门,把政治话语的传译作为一个专门研究领域予以加强;建立专门的协调部门,负责统筹考虑政治话语研究、使用和改进工作,负责行政、媒体、内外的协调。

3.注重效果,建立中国政治话语对外传译反馈机制

构建中国政治话语对外传播的效果评价体系,建立专门的信息反馈渠道,定期、定点、定对象地了解国外受众对我国政治话语的认知和态度,对不断提高传译效果有着十分重要的意义。笔者梳理了国内对外翻译与传播研究文献,发现迄今为止,研究翻译如何准确地传达传播内容的较多,近年来也出现了一些针对翻译主体和翻译如何考虑传播受众的研究,然而对如何评价翻译效果的研究却很少。我们至少可以从两个大方面考察中国政治话语对外传译效果:一是剖析世界主要媒体对中国政治话语的报道和评论,考察外媒对中国政治话语的表述方式的认知,从中得出对外传译的反馈;二是通过问卷和访谈研究政治话语对外传译效果,并根据评价结果提出改进和提升我国政治话语翻译准确性和传播效果的建议。

4.关注政治修辞,彰显领导人话语特色

中国政治话语的对外传播首先与国家领导人的公众言行和形象密切相关。《习近平谈治国理政》中习近平的话语策略切合了中国的国际地位和国家立场,为中国政治话语在国际社会中的表达提供了成功的范例。政治修辞旨在通过言说、文字、影像乃至活动等方式,实现政治认同的目标。卓越的修辞能力及行为已成为公共外交在互动中获得成功的先决条件。领导人高超的修辞能力,有利于为其赢得外部积极的评价,并有利于提升国家形象和软实力。

5.拓展渠道,构建全媒体时代官方话语对外传播新通道

我们已经进入了全媒体时代,信息传播的内容、形式都面临重大变化,要求我们的思维和工作方式也发生必要的调整、变化。我们从《习近平谈治国理政》的成功对外发行中得到的重要启示是,在充分发挥传统主流媒体功能的同时,需要不断加强自媒体建设,占领自媒体舆论高地,拓展新的传播渠道,提高传播质量,提升国际传播能力。在互联网时代,可以利用网络公共外交扩大中国的国际话语权,维护中国的安全、稳定和发展利益。另外,腾讯、新浪、百度这样的媒体,应该更加自觉、更加专业地在争取商业市场的同时,为中国政治话语的对外传播发挥更大的作用。

「注释」

①管永前:《〈习近平谈治国理政〉海外传播效果初探》,《对外传播》2015年第9期。

②小河乔伊:《外媒热议习近平出访》,《青年参考》2013年3月27日。

③李新烽:《中非友谊的基石:真、实、亲、诚》,《求是》2013年第9期。

④刘恺等:《国际社会高度关注习近平在俄罗斯发表重要演讲》,新华网,http://news.xinhuanet/2013-03/24/c_124495579.htm,2012-03-24.

⑤Nida,E.A.(1993).TowardascienceofTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,p.315.

⑥同注释①。

⑦窦卫霖:《习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究》,《外语教学理论与实践》2015年第4期。

⑧同注释⑦。
   

热门书籍

热门文章